半語?敬語?韓國社會的對話潛規則,你弄懂了嗎?

半語?敬語?韓國社會的對話潛規則,你弄懂了嗎?

最近韓國網路上一段東南亞移工遭雇主施暴的影片,引起廣大輿論迴響。內容是東南亞移工不滿被雇主欠薪投訴勞動部,卻被雇主威脅申告他們非法滯留,於是自拍影片上網求助。

影片中移工以韓文半語回答「我知道了」,雇主立刻不爽暴衝,上前抓住移工下巴逼到牆角,粗暴糾正他要用敬語。雇主對移工的口氣是輕蔑的半語,移工後來屈服於暴行不得不以敬語回答,完全顯現韓國社會上下尊卑的文化。

我知道了(中譯),上句是半語,下句是敬語。圖/擷自 한겨레 粉絲頁


學習韓文以來,我覺得最難的不是發音或是背單字,而是韓文文法的半語和敬語用法,同一句話用不同的語尾可以變得很尊敬,也可以變得很隨興,端看你講這句話的對象。之前在台灣上韓文課的時候只是和同學練習對話,用錯文法沒有太大感受,直到真正到韓國上班生活,才體會到半語和敬語的重要。

見面第一件事先問年齡

在韓國初次見面的人,開口第一個問題就是問對方幾歲或是哪一年出生?(不是絕對但是比例很高)這樣聽起來很沒禮貌的問題,其實是為了禮貌。怎麼說呢?韓國社會重視長幼倫理,這部分直接顯現在對話的用字遣詞上,問對方年齡是為了確認雙方的輩份差別,假設對方比自己年長,就要稱呼對方哥或姊,同時要以敬語和對方說話,假設對方年紀比自己小或是同歲,就可以用半語來對話。

尊稱對方先生/小姐

韓國人在稱呼上,習慣叫對方姓後面的兩個字,再加上先生或是小姐的稱謂,例如:韓國男神「宋仲基」,不會稱呼他「宋先生」,而是稱呼他「仲基先生」。如果對方是初次見面不熟的人,或是一看就是長輩,最好以先生小姐來稱呼,就算是公司同事,除非是很熟的同輩或是下屬,才會只叫後面兩個字。而且韓國人習慣依據名字最後一個字的子母音,再加一個字來輔助稱呼,聽起來會像「仲基啊」、「慧喬啊」。

謹記口語語尾加上"요"

台灣人比較熟知的韓文空耳,一個是莎朗嘿唷(사랑해요/我愛你),一個是馬西搜唷(맛있어요/好吃),最後這個「唷」就是韓文"요"的發音,是一般的口語敬語用法,可以用在疑問句和肯定句,差別在於聲調的上揚與否。假設你是韓文初學者,擔心說話出錯,只要記得最後都用「唷」結尾,就是最安全的用法,當然韓文更厲害的人,就有更多不同語尾可以視情況切換。

我們老闆是韓裔加拿大人,習慣美式作風,講英文當然沒有半語和敬語的差別,但是當他和韓籍同事說話,就會立刻切換成韓國模式,講話變得很尊敬。有時候看他上一句"Hey! What's up man!"下一句變成"식사하셨어요?"(用過膳了嗎?)一開始我覺得很妙,佩服老闆怎麼可以這樣切換自如!久了我也入境隨俗,同桌吃飯,向左轉和荷蘭籍以及瑞典籍同事講英文,向右轉和韓籍同事講韓文,只要記得講韓文時語尾都用"요"就是了。

有趣的是,剛進公司的時候有四個長官,我跟著韓籍同事尊稱韓籍長官「室長」、「Team 長」,但是對美籍的行銷副總裁就直呼"Hi! Erik!"。後來過了幾個月,我發現怎麼韓籍同事沒有稱呼長官職稱了,而是稱呼他們「XX 先生」,我私下問了其中一個設計 Team 的 Team 長,他跟我說:「因為老闆不喜歡公司裡有上下尊卑的文化,所以叫其他人不要這樣稱呼,大家一視同仁都是先生小姐。」於是有同事英韓合併,叫我「Laney 小姐」。

後來老闆又有新點子,幫幾個沒有英文名字的韓籍同事取英文名,本名叫鍾碩的改叫"Winston"(毫無關聯),本名叫泰完的改叫 "Terry"(好吧第一個音都是 T 開頭)希望大家統一用英文稱呼更隨興一點,但是韓籍同事始終無法習慣,叫起來實在彆扭就不了了之了。

以前韓文老師說過,韓文的優點是藉由半語和敬語,可以分辨說話的兩個人的關係,你一聽就知道誰是長輩誰是晚輩,誰是長官誰是下屬,以及兩個人的親疏遠近,這點我也很認同。我在公司裡都用敬語和同事對話,只有幾次故意開玩笑地和年紀比我小的同事說半語,不過就是語尾沒有加「唷」,他就臉色大驚,以為我生氣不爽!我才了解原來韓劇裡,晚輩對長輩說半語,就被長輩大聲斥責的梗,都是真的啊!

語言是一種溝通工具,但是像日韓這種有敬語和半語的民族,溝通不能只是懂意思而已,了解對方的語言使用習慣,免於用錯文法遭人白眼,也會讓你更融入這個國家。

《關聯閱讀》
韓國職場「排外」的真相──三個緣分,決定你是不是「自己人」
おもてなし──從顧客變店員,日本服務業教我的事

《作品推薦》
《屍速列車》揭露人性:病毒疫情來襲,韓國人的「不在乎」
基本薪資調高成41K台幣,韓國人的生活真的比較好過嗎?

 

執行編輯:Vincent
核稿編輯:張翔一

Photo Credit:AsiaTravel@Shutterstock

畢業就出國