「法律系的另類出路,讓我看到不一樣的人生風景」:學生時期展開自我養成,對未來有利無弊

「法律系的另類出路,讓我看到不一樣的人生風景」:學生時期展開自我養成,對未來有利無弊

前篇:「法律系出路狹窄,考不上國考只能等死?」:「法律翻譯師」現身說法,打破你的要命迷思

撰文:徐書磊

谷歌翻譯這麼強,法律翻譯師有比他強嗎?

因為前面提到的超級嚴格的保密條款,法律翻譯產業中的待遇、薪資計算等等往往都在保密條款約束的範圍內,但這層神秘的面紗也沒那麼神秘。

只要還有跨國商業活動存在,就有法律翻譯的市場在,另外公部門亦有許多規範的翻譯,或是網頁多語化的需求存在。這是邁向國際化的重要過程,也是極大的市場需求,因此至少以我的個人經驗看來,法律翻譯對於譯者的需求還是在的,特別是具有法律背景的譯者。

尤其在台灣這個繁體中文的最大市場(因為港澳的法律體系和用語都和我國不同,不屬於同一市場)中,因為相對於簡體中文,繁體中文在網路世界裡用大數據可以搜尋到的數據相對少很多,所以像谷歌這樣利用大數據篩選字詞的工具,在繁體中文的運用上侷限仍然很大,更不用說法律專業用語中,有許多同字異義和冷僻用語──這些目前都是需要專業的翻譯師來進行的。

誠然,谷歌翻譯或其他工具的進步,對於整個翻譯產業都有很大影響,相關社群中也有許多專業研究機器翻譯等的討論文章,這裡就不贅述。目前大致的見解都是,機器翻譯終究是工具(至少在可預見的未來),而能「善用」這些工具的譯者們,便能夠大幅改善自己的工作效率和品質(但不表示有工具就不需要有基礎實力),在被機器取代的潮流中存活下來。

但請注意一件事,許多翻譯契約中都會約定不得使用機器翻譯,只能使用 CAT(不是貓,是電腦輔助翻譯工具),因此各位要自行斟酌使用。

說到產業前景,法律翻譯師除了自由接案,也有許多不同的工作。有的大型企業、事務所中,文件數量極大且不希望外流,因此會有自己的翻譯部門。

和自由譯者相較,其工作穩定沒有缺案源的困擾,但也相對地沒有選案、選工作時間及地點的空間;另外各翻譯社也都會有需要專門文件的 in-house 正職譯者,其大多工作會是進行潤稿、審稿等進階的文件翻譯工作,也是和一般正職一樣穩定但彈性較少、較適合已經從事法律翻譯一段時間,而想要進入翻譯產業做全職的人。

自由譯者除了自行開工作室、透過翻譯社接案以外,現在有越來越多自由工作接案平台的出現,其中對於法律專業譯者的需求亦不小,但和透過翻譯社或公司接案相比,在自由接案的情況下,品質和口碑都必須靠自己把關,你就是一個個人品牌,需要花更多時間在行銷、爭取案源和精進自己,畢竟此時就沒有公司內部的編輯、潤稿在幫你把關了。

在學期間可以做的 3 件事

在學期間的你,如果想要以法律翻譯師為目標,或至少嘗試看看,那你可以做 3 件有利無弊的準備:考取語言檢定、進修外語相關課程和廣投履歷爭取試譯。

雖然我非常認同語言檢定的分數不代表實際運用語言的能力,但站在求職者的角度,一張檢定證照,是讓公司或翻譯社最快理解語言大略程度的方式。而且托福、雅思和多益等語言測驗在翻譯以外的各類型工作或是出國唸書都用得到,考起來放著有利無害,而且是可以激勵自己的好目標。

在取得檢定這塊敲門磚後,如果能利用在學期間,跨出法學院去修習外語學院的各類學分學程,都會學到更紮實的外語寫作和運用技巧。像我個人修習取得的英語菁英學程,除了會給予結業證書外,更是少數可以學習外文系翻譯課程的機會,是個在形式上和實力上都可以為自己進修、一魚兩吃的在校生限定小撇步(而且大部分的學校因為此類課程是隨班選讀而不是另外開設的,並不用多繳學分費喔!)。

最後的最後,請大膽地打開各大求職網站和徵才社團,看到有興趣的案件和職位就大膽丟履歷吧!有丟有機會,不要因為一兩次無消無息就氣餒,總會有一天取得試譯機會的,而且不論試譯通過與否,大多翻譯社會附上試譯的審核結果和評語供你參考,這是最直接可以了解自己優劣勢的方法。所以不要害羞,準備一份簡潔又能介紹自己的履歷,大力地投出去吧!

接案的法律翻譯師就跟自由工作者一樣,全世界都可以是辦公室。圖/Shutterstock

講了這麼多,你自己工作時遇到的困境和優勢勒?

在前面客觀中立地介紹完這份工作後,就要來談我自己的甘苦談了。目前從事法律翻譯已經 3 年多,而在這過程之中,快樂及痛苦各半,其中在和同儕們選擇的工作相比時的優劣勢也非常鮮明。

在一開始進入這行業的時候,由於跟翻譯社和客戶間缺乏信賴,又毫無翻譯和法律工作的經驗,雖然過 3 關取得了被派件的資格,但初期的工作量真的少得很恐怖──曾經有幾個月的收入是幾百元,甚至一件幾十元的工作我都接,只為了爭取專案經理對我的信任度並累積經驗,這時完完全全體會到自由工作者的負面,必須靠其他兼職來養活自己。

同時,當其他同學們都已經進入大公司就業、當上律師、出國進修或成為公務員時,連我自己都覺得自己超級魯;而與長輩和其他人提及時,更是深深切切地感受到一種「你這不務正業的傢伙」的眼神。

但在工作上軌道後,我彷彿看見新大陸:隨著案件份量和類型增加,我開始有機會接觸到許許多多的契約和文書,而由於合作的翻譯社的規模及品質是業界中極受肯定的,所以我有機會接觸到許多大型的契約和專業文件,雖然內容是什麼要保密,但在閱讀及作業期間,我從案子中學習到許多法律專業,無論是契約撰寫、條款約定及設計──其種類和專業程度,都是一般剛從事法律工作不久的人難以接觸到的。

在更能掌握工作時間的安排後,我開始享受到自由的優勢:今天想在咖啡廳工作就去、想放假就放假、旅遊的空檔還能開電腦賺錢等等,這都讓我有更充裕的時間去進修並完成其他人生中重要的事。

最後想告訴目前仍對未來苦惱的法律人,特別是剛進入法律系或是即將畢業的法律學生們:出路狹窄或是「考不上就是魯蛇」這些話都聽聽就好,只要你是喜歡法律這門學科的人,就放心用力去學習並且吸收,總會有一條能夠讓你運用專業的出路在等著你的。社會觀感、其他人的眼光都只能當作參考,請選擇自己所愛的道路,並勇敢面對自己的選擇。

執行編輯:關卓琦
核稿編輯:林欣蘋

Photo Credit:Shutterstock

未來人才行前準備