「法律系出路狹窄,考不上國考只能等死?」:「法律翻譯師」現身說法,打破你的要命迷思

「法律系出路狹窄,考不上國考只能等死?」:「法律翻譯師」現身說法,打破你的要命迷思

撰文:徐書磊

隨著大學學測放榜和過年後轉職的熱潮到來,在社群網路瀰漫著一股焦慮,許多我們這個世代的人在工作上,都面臨著穩定和斜槓的兩極拉扯;而法律系畢業的學生或相關從業人員,更深受著出路狹窄、「考不上便等死」等刻板印象的桎梏,在畢業或國考結果不順利時,往往因家人、社會或自身的壓力感到壓抑無助。

不過隨著時代變遷,已經有越來越多的前輩出來告訴大家,法律人除了考上國考、讀博教書以及進企業當法務法遵外,其實還是有寬廣平順的其他出路的!

先前我們的專題介紹過法律系,也呈現過法律人的不同面貌,今天我想藉由自身經歷,來和大家分享一個較為冷門但也十分有趣的法律職業:法律翻譯師。(以下內容均以自由接案的翻譯師為例,in-house 的勞動狀況不同,不在討論範圍喔!)

什麼是「法律翻譯師」?

顧名思義,法律翻譯師是在翻譯產業中專業文件類型的翻譯從業者。位處於少數僅存的繁體中文使用地區且跨國商業活動發達的台灣,翻譯對於各個產業皆十分重要,大抵可以從需求面分為文學、專業文件、影視翻譯和口譯等類別,其中使用手冊、醫療生技、專利設計和法律合約更是專業文件中的大宗。

法律翻譯師的工作,便是將一份文件,從來源語翻譯成目標語,其中的用字遣詞必須符合目標語言的法律書寫方式,以便客戶能夠精準的運用和理解譯文。

一般常見的案件,有需要公證的文書,例如外國出生、結婚和死亡證明;個人的證明文件,例如外國畢業證書、外國工作的僱傭證明和以外文製成的各類聲明;訴訟文書,例如我國訴訟中外國人的送達證明、起訴書和判決;以及法律文件的最大宗──各行各業的契約,常見的有經銷代理契約、網頁使用者條款和隱私條款、授權契約和商品買賣契約。

由於法律文字的老毛病,也就是艱深不易閱讀又力求精準,因此在翻譯時會比小說、新聞或是影視翻譯上更求嚴謹。畢竟時常在簽署後便有法律效力的文件,若因為翻譯而導致在爭端發生時受有不利益,客戶可能不僅僅是利益受損而已,甚至需要承受一定的法律責任。因此,想成為法律翻譯師,有法律學習背景的人,自然會有大幅的競爭優勢。

圖/Helloquence on Unsplash

成為法律翻譯師的 3 個要件

要成為法律翻譯師,一般有 3 個要件:學經歷、語言檢定證明和通過試譯。

學經歷指的是你的案源──無論是翻譯社或是自行接洽的客戶,大多會希望你具有法律相關科系的學位,或法律相關工作的經驗。原因就如前面所述,會目標語言的人可能滿街都是(比如英文!),但要能夠處理法律文件的譯者,必須確保你翻譯出來的的東西會符合相關法律的規定及習慣用語,而你也能夠理解用語的法律效果和特定用法。

例如 unjust enrichment 不是「不公正的致富」,而是「不當得利」;provide 也不一定是「提供」,而常有「規定、規範」的意思。翻譯務必精準,否則在閱讀契約時的律師或是客戶,可能會滿頭霧水,反而花了比直接閱讀原文更多的時間理解文件,或是在契約中某個重要條款中誤解了原文的意思,而適用語言條款又約定以譯文為準時,就會產生法律上的嚴重爭執。

語言檢定證明,便是要確保你除了法律專業以外,對於原文語言有一定程度的了解,才能精準的轉換兩種語言。這裡的語言證明,最好是要有寫作和口說測驗標準的語言檢定,以英文為例便是托福、雅思和近年來新增的多益寫作口說測驗為準。

設定如此要求的目的可想而知,不論從事筆譯或口譯,都需要能用外國語言精準產出的能力,而看得懂和聽得懂只是基本要求。以我個人經驗而言,一般大型翻譯社或專案,都要求多益 900 分/托福 100 分/雅思 7 以上的成績,才能夠取得試譯的資格喔!

最後一關,也是最難的一關,便是試譯了。依照你要接案的目標語言不同,試譯的內容也會分成雙向來審查,舉例來說,如果你想要做英翻中的譯者,試譯的內容就會是英文條款翻成中文;想要做中翻英的,內容就會反過來;若想要雙向都接案的話,就必須完成雙向試譯。

試譯的內容通常是來源語言約 200-300 字的條款,常見的有隱私權條款、管轄條款、智慧財產條款和序文,較嚴謹的翻譯社會要求單向兩份試譯,來評估譯者作品的一致性和穩定度。審查標準包括句構是否符合目標語言的慣常用法、專有名詞使用精準度、標點符號使用是否正確等。

在通過試譯後,翻譯社會將你加入他們的人才庫中,未來有適合的案件便會派件給你;若是特定專案的話,通過試譯接到通知後就恭喜你,這個專案就會是由你負責進行了!

法律翻譯師必須:保密!

除了認真敬業、專業有效率等等老生常談以外,身為翻譯師最要注意的一件事,就是保密條款!

由於翻譯的文件性質大多是法律文件,你會接觸到大量的公司機密和個人資料,因此在確認成為法律翻譯師時,都會簽署非常嚴格的保密條款,以免這些重要的資料外洩造成客戶的極大損害。因此身為法律翻譯師的你,請千萬不要利用案件中取得的資料去取得不當機密,或是在社群媒體的靠北性質社團中大肆爆料和抱怨,這些都會是構成違反譯者保密條款的行為,後續會面臨高額的求償及法律責任喔!

誰適合法律翻譯師:痛恨國考人!

如果你是一個追求高度工作自由、痛恨國考,而且又喜歡法律文字的人,再加上謹慎和準時的人格特質,那法律翻譯師根本就是為你量身打造的工作!

和其他產業的自由工作者一樣,自由接案的法律翻譯師通常沒有固定工作地點,也沒有兼職禁止的約定,因此不論你要在咖啡廳、家裡或任何有網路有電的地方工作,當全職或兼職,都是十分自由的。在案件的挑選上,也可以選自己願意接、有興趣的案子來接,某種程度上算圓了「當自己的老闆」的夢。

但有利必有弊,自由就代表不穩定,如果沒有案源你的收入就會是零,而工作時間自由也代表著你需要配合其他公司、律師或機構的工作時間來交件,在特急件的追殺下,工作到半夜是常有的事。

而在法律翻譯時,截止日是除了文件內容以外另一件非常嚴肅的事,因為在許多情況下,你翻譯的文件都是有時效的,無論是訴訟、公證或是契約,如果期間過了就是過了,因此準時和謹慎就會是法律翻譯師重要的課題:

你必須了解到手上案件對客戶的急迫性和重要性,在約定好的時間內完成,並預留修改、討論的空間,這樣才能在這工作上與客戶合作愉快,進而取得更多的案。反之,若你有習慣性大幅度遲交文件,或是錯誤百出的情況發生,該客戶的案件也許就從此一去不復返。

看到這裡,你或許會想問:如今線上翻譯系統都這麼強,法律翻譯師有比他強嗎,隨著科技的發展,翻譯產業還有前景嗎?又,若有志從事這一行,我能提前做好什麼準備?要回答這些問題,務必繼續看下去「法律系的另類出路,讓我看到不一樣的人生風景」:學生時期展開自我養成,對未來有利無弊

執行編輯:張詠晴
核稿編輯:林欣蘋

Photo Credit:Bethany Legg on Unsplash

回家,回台灣做一件事